დახმარება - ძებნა - წევრები - კალენდარი
სრული ვერსია: არტიკლების შესახებ (ინგლისური ენა)
რა? სად? როდის? ფორუმი > სამეცნიერო განყოფილება > მეცნიერება და წიგნები
გვერდი: 1, 2
იბერი
არ ვიცი ამას ვინმე თუ წაიკითხავს საერთოდ... :-) იქნებ ლაშხმა, ბაქრიკამ ან ვინმე ”შესაბამისმა” შემოიხედოს...
მოკლედ, წლების მანძილზე მუშაობის შედეგად გამიჩნდა ეჭვი, რომ არტიკლების ქართული თარგმანიც და აზრიც არასწორია. definite და indefinite, რამდენადაც მახსოვს, ქართულად დღეისათვის ჟღერს და ისწავლება, როგორც ”განსაზღვრული” და ”განუსაზღვრელი” შესაბამისად. მახსოვს ასევე გამოყენების წესი: პირველად რომ ახსენებ, განუსაზღვრელი და მერე განსაზვრული (მე ასე მასწავლეს). ჰო და არაა სწორი ეს ყოველივე. :-) ახლა დაველოდები, თუ ვინმე დაინტერესდება ამ თემით და მერე გავაგრძელებ. :-)
che
მე დავინტერესდი უკვე. რატომ ფიქრობ რომ არაა სწორი?
იბერი
არასწორია მარტივი მიზეზით: ერთხელ ხსენება საგანს არ ”განსაზღვრავს”. მაგალითად, იურიდიულ ტექსტში შესაძლოა 100-ჯერ იყოს ნახსენები ”პირი”, ”პირები” თუ სხვა და მაინც განუსაზღვრელი - ზოგადი იყოს. ამ შეცდომის ნათელი მაგალითია ინგლისურად თარგმინილი ქართული საკანონმდებლო დოკუმენტები (საერთოდაც საშინელებაა 99%), სადაც განსაზღვრული the ”სპლოშირიადომ” გამოიყენება.
dachi 1x
მე კი მგონია, რომ artikli "The" პირველ ხმარებსათან არ არის კავშირში... წინა მაგალითი რომ ავიღოთ იურიდიულ ტექსთან დაკავშირებით, იქ პირი ზოგადად მოიხსენიება, როგორც კრებითი სახელი და მასში შეიძლება ნებისმიერი პირი მოვიაზროთ,და ამ შემთხვევაში ჩემი აზრით "The" ზედმეტია. და ჩემი აზრით მხოლოდ მაშინ გამოიყენება არტიკლი "The" როცა ის დაკონკრეტების საშუალებას იძლევა... (მე მახსოვს რომ ასე მასწავლეს)
იბერი
სწორედ ეგ დავწერე ზემოთ - სხვა არაფერი. ნულოვან არტიკლზე აღარაფერს ვამბობ.
TAMTA555
საერთოდაც ინგლისური ისეთი ენაა სადაც გამონაკლისები ბევრად მეტია ვიდრე წესით როგორ არის ხოლმე! რა, არა?
იბერი
არტიკლებთან მიმართებაში გამონაკლისები არ მახსენდება, სიმართლე რომ ვთქვა. smile.gif
ginger
an hour გამონაკლისია
ginger
a university
SOSO
ginger
არცერთი არაა გამონაკლისი თაკოsmile.gif
dachi 1x
ეგ "გამონაკლისებიც" წესს ემორჩილებიან... როგორც იკითხებიან შესაბამისად ესმებათ არტიკლი... (არა აშკარად კარგი მასწავლებელი მყავდა ინგლისურში)
nisaba
ციტატა(იბერი @ Apr 3 2009, 01:29 PM) *
არ ვიცი ამას ვინმე თუ წაიკითხავს საერთოდ... :-) იქნებ ლაშხმა, ბაქრიკამ ან ვინმე ”შესაბამისმა” შემოიხედოს...
მოკლედ, წლების მანძილზე მუშაობის შედეგად გამიჩნდა ეჭვი, რომ არტიკლების ქართული თარგმანიც და აზრიც არასწორია. definite და indefinite, რამდენადაც მახსოვს, ქართულად დღეისათვის ჟღერს და ისწავლება, როგორც ”განსაზღვრული” და ”განუსაზღვრელი” შესაბამისად. მახსოვს ასევე გამოყენების წესი: პირველად რომ ახსენებ, განუსაზღვრელი და მერე განსაზვრული (მე ასე მასწავლეს). ჰო და არაა სწორი ეს ყოველივე. :-) ახლა დაველოდები, თუ ვინმე დაინტერესდება ამ თემით და მერე გავაგრძელებ. :-)

ეს ხომ, უბრალოდ, პირველი წესია და ზოგადად ამბის თხრობას ეხება...
the არტიკლი რიგ შემთხვევებში პირველადაც გამოიყენება და მეასედაც, გააჩნია, რასთან ვიხმართ...

Catherine
nisaba
აუ რა კაი თემაა... wub.gif მიდით რა ხალხო გისმენთ. ესე იგი გახოკიძის სახელმძღვანელო და კიდევ ბევრი სხვა შესაცვლელია? blink.gif და ვინ იტყვის ამას ხმამაღლა biggrin.gif
TAMTA555
ციტატა(იბერი @ Apr 3 2009, 04:20 PM) *
არტიკლებთან მიმართებაში გამონაკლისები არ მახსენდება, სიმართლე რომ ვთქვა. smile.gif

მგ.რატომ the Ukraine მაგრამ germany. (the USA, the Netherlands, the UK,) ყირიმთან კიდე განსაძვრული არტიკლი (ამ წუთას სწორად როგორ დავწერო არ მახსოვს smile.gif) ესენი რა გამონაკლისები არაა?
ginger
TAMTA555
არა არაა გამონაკლისები. და უკრაინას კი არ აქვს არტიკლი გაერთიანებულ სამეფოს აქვს. ანუ ისეთ ქვეყნებს რომლებიც შედგება რამდენიმე ნაწილისგან
TAMTA555
ციტატა(ginger @ Apr 4 2009, 08:59 AM) *
TAMTA555
არა არაა გამონაკლისები. და უკრაინას კი არ აქვს არტიკლი გაერთიანებულ სამეფოს აქვს. ანუ ისეთ ქვეყნებს რომლებიც შედგება რამდენიმე ნაწილისგან

უკრაინასთან რო მახსოვს და ყირიმთან კიდე! ეგენი ხო არ შედგება რამდენიმე ნაწილისგან, თუ მეშლება გადავამოწმებ მოგვიანებით.
nisaba
ციტატა(ginger @ Apr 4 2009, 09:59 AM) *
TAMTA555
არა არაა გამონაკლისები. და უკრაინას კი არ აქვს არტიკლი გაერთიანებულ სამეფოს აქვს. ანუ ისეთ ქვეყნებს რომლებიც შედგება რამდენიმე ნაწილისგან

როგორ არ აქვს, უკრაინასაც, ნიდერლანდებსაც და კონგოსაცsmile.gif
აი, დანიას კი არ აქვს, მიუხედავად იმისა, რომ ისიც სამეფოა და ზი არტიკლი სრულ სახელწოდებაშიც ფიგურირებსsmile.gif
ყირიმიც გამონაკლისის, ერთ კუნძულთან არ იხმარება ზი ასრტიკლი, კუნძულების ერთობლიობასთან -იხმარებაsmile.gif
და კიდევ, დღემდე ვერ მივმხვდარვარ, თუ ზღვას, მდინარეს და ოკეანეს სახელწიდების დასახელებისას სჭირდება განსაზღვრული არტიკლი, ტბამ რაღა დააშავა?:
ginger
nisaba
უკრაინასთან არ მახსოვს smile.gif
TAMTA555
ციტატა(ginger @ Apr 4 2009, 09:09 AM) *
nisaba
უკრაინასთან არ მახსოვს smile.gif

არადა ნამდვილად არის!!!!!!!!!!!
იბერი
ციტატა(nisaba @ Apr 3 2009, 11:43 PM) *
ციტატა(იბერი @ Apr 3 2009, 01:29 PM) *
არ ვიცი ამას ვინმე თუ წაიკითხავს საერთოდ... :-) იქნებ ლაშხმა, ბაქრიკამ ან ვინმე ”შესაბამისმა” შემოიხედოს...
მოკლედ, წლების მანძილზე მუშაობის შედეგად გამიჩნდა ეჭვი, რომ არტიკლების ქართული თარგმანიც და აზრიც არასწორია. definite და indefinite, რამდენადაც მახსოვს, ქართულად დღეისათვის ჟღერს და ისწავლება, როგორც ”განსაზღვრული” და ”განუსაზღვრელი” შესაბამისად. მახსოვს ასევე გამოყენების წესი: პირველად რომ ახსენებ, განუსაზღვრელი და მერე განსაზვრული (მე ასე მასწავლეს). ჰო და არაა სწორი ეს ყოველივე. :-) ახლა დაველოდები, თუ ვინმე დაინტერესდება ამ თემით და მერე გავაგრძელებ. :-)

ეს ხომ, უბრალოდ, პირველი წესია და ზოგადად ამბის თხრობას ეხება...
the არტიკლი რიგ შემთხვევებში პირველადაც გამოიყენება და მეასედაც, გააჩნია, რასთან ვიხმართ...

smile.gif მგონი ცოტა უყურადღებოდ წაიკითხე ჩემი ნაწერი. wink.gif
nisaba
ციტატა(იბერი @ Apr 4 2009, 12:39 PM) *
ციტატა(nisaba @ Apr 3 2009, 11:43 PM) *
ციტატა(იბერი @ Apr 3 2009, 01:29 PM) *
არ ვიცი ამას ვინმე თუ წაიკითხავს საერთოდ... :-) იქნებ ლაშხმა, ბაქრიკამ ან ვინმე ”შესაბამისმა” შემოიხედოს...
მოკლედ, წლების მანძილზე მუშაობის შედეგად გამიჩნდა ეჭვი, რომ არტიკლების ქართული თარგმანიც და აზრიც არასწორია. definite და indefinite, რამდენადაც მახსოვს, ქართულად დღეისათვის ჟღერს და ისწავლება, როგორც ”განსაზღვრული” და ”განუსაზღვრელი” შესაბამისად. მახსოვს ასევე გამოყენების წესი: პირველად რომ ახსენებ, განუსაზღვრელი და მერე განსაზვრული (მე ასე მასწავლეს). ჰო და არაა სწორი ეს ყოველივე. :-) ახლა დაველოდები, თუ ვინმე დაინტერესდება ამ თემით და მერე გავაგრძელებ. :-)

ეს ხომ, უბრალოდ, პირველი წესია და ზოგადად ამბის თხრობას ეხება...
the არტიკლი რიგ შემთხვევებში პირველადაც გამოიყენება და მეასედაც, გააჩნია, რასთან ვიხმართ...

smile.gif მგონი ცოტა უყურადღებოდ წაიკითხე ჩემი ნაწერი. wink.gif

ყურადღებით წავიკითხე, უბრალოდ მაინცდამაინც გასაგები იყო თქო, ვერ ვიტყვი...
საერთოდ პირობითია არტიკლის ეგ სახელები ისედაც...
იბერი
ჰო და ძალიან კარგი. თუმცა, მხოლოდ ერთი მესიჯით (ციტირებულით) გასაგები ალბათ ვერ იქნებოდა.
ჩემი აზრით, არტიკლს, ნაცვლად განსაზღვრული და განუსაზღვრელისა, კონკრეტული და ზოგადი უნდა ეწოდებოდეს. ამისთვის დავიწყე ეს თემა...
padfoot
ციტატა
მგ.რატომ the Ukraine მაგრამ germany. (the USA, the Netherlands, the UK,) ყირიმთან კიდე განსაძვრული არტიკლი (ამ წუთას სწორად როგორ დავწერო არ მახსოვს ) ესენი რა გამონაკლისები არაა?



the USA და The UK იმიტომ, რომ დასახელება შედგენილია (და საზოგადო სახელს შეიცავს (UNITED, STATES, KINGDOM) (ის კიარადა the UK - ში საერთოდ არაა საკუთარი სახელი) )
რაც შეეხება the Netherlands , თუ დააკვირდები (რა დაკვირვება მაგას უნდა) მარვლობითი რიცხვია.
უკრაინასთან კი ცოტა სხვაგვარად გვაქვს საქმე, სწორი ფორმაა Ukraine , არტიკლი გამოიყენება მხოლოდ ერთ კონკრეტულ შემთხვევაში.
იბერი
ერთი რამ ვერ გავიგე ახლა. Netherlands რომ მრავლობითია, მერე რა? რა, ”ნულოვანი” არტიკლი აღარ არსებობს? არა, მართლა ვერ მივხვდი.
WDC
იბერი
ციტატა
ერთი რამ ვერ გავიგე ახლა. Netherlands რომ მრავლობითია, მერე რა? რა, ”ნულოვანი” არტიკლი აღარ არსებობს? არა, მართლა ვერ მივხვდი.

იმიტომ რომ the nether lands არის, ფაქტობრივად.
ditrofane
უკრაინასთან კი ცოტა სხვაგვარად გვაქვს საქმე, სწორი ფორმაა Ukraine , არტიკლი გამოიყენება მხოლოდ ერთ კონკრეტულ შემთხვევაში.


და რა შემთხვევაში გამოიყენება?
padfoot
ციტატა(ditrofane @ May 27 2009, 04:44 PM) *
უკრაინასთან კი ცოტა სხვაგვარად გვაქვს საქმე, სწორი ფორმაა Ukraine , არტიკლი გამოიყენება მხოლოდ ერთ კონკრეტულ შემთხვევაში.


და რა შემთხვევაში გამოიყენება?

the ukraine of ushenko is much better than the ukraine of sb <<< ამის მსგავსი შემთხვევებია, მაგრამ ერთში გადის smile.gif
padfoot
ციტატა(იბერი @ May 28 2009, 10:43 AM) *
ციტატა(padfoot @ May 27 2009, 08:57 PM) *
ციტატა(ditrofane @ May 27 2009, 04:44 PM) *
უკრაინასთან კი ცოტა სხვაგვარად გვაქვს საქმე, სწორი ფორმაა Ukraine , არტიკლი გამოიყენება მხოლოდ ერთ კონკრეტულ შემთხვევაში.


და რა შემთხვევაში გამოიყენება?

the ukraine of ushenko is much better than the ukraine of sb <<< ამის მსგავსი შემთხვევებია, მაგრამ ერთში გადის smile.gif

თავს ვერ დავდებ ახლა, მაგრამ, იმდენად შორს, რამდენადაც მე ვიცი, უკრიანა ყველა შემთხვევაში არტიკლითაა გამონაკლისების გარეშე...

ეგ იყო დიდი ხნის წინ, მე დავდებ თავს, რომ არ უნდა არტიკლი tongue.gif
Ukraine or "the Ukraine"?

by
Andrew Gregorovich


THE NAME UKRAINE, which first appeared in the historical chronicles in 1187, has been common in the English language for almost 350 years. In the earliest years it appeared without the definite article "the" but in this century the definite article increasingly preceded the name Ukraine.

First of all we might note that the Ukrainian language has no articles so this is not a factor except indirectly. The reason for this is that many Ukrainian immigrant scholars, due to their imperfect knowledge of English, used the form "the Ukraine" in their books thus helping to perpetuate this usage.

Does English grammar require the definite article the before Ukraine? Ukraine is the name of an independent country. There are only two groups of countries which require the article in English: Those with plural names such as the United States or the Netherlands. The others have names with adjectival or compound forms which require the article, such as the United Kingdom, the Dominion of Canada, or the Ukrainian SSR.

English grammar does not require a definite article before the names of singular countries such as England, Canada or Ukraine.

Geographical regions such as the Arctic, the Atlantic, the North, the West, and the prairies all require the definite article, but these are not countries. Since 1917 Ukraine has had very definite borders so it cannot be regarded as merely a region. Some people have mistakenly thought that Ukraine is a general word meaning "the borderland;' "the steppes" or "the prairies;' which would require the article. A few neanderthal writers in the past have even promoted "the Ukraine" to reflect the original meaning "the borderland" in order to diminish the international political stature of Ukraine. They betrayed their ignorance of Ukraine, or their bias against it, with this usage. See for example, the view of Robert 0. Grover in the U.S. News & World Report (Dec. 9, 1991).

Is there any other reason to use the definite article in English with Ukraine? Usage has been suggested as a reason but this cannot be accepted today since the majority of books and newspapers do not use it.

For example, the authoritative five volume Encyclopedia of Ukraine edited by Danylo Struk and published by the University of Toronto Press does not use it. The article is not used by such prominent publications as The Ukrainian Quarterly (New York), Ukrainian Review (London, England), Forum Ukrainian Review (Scranton, Pa.), Ukrainian Voice (Winnipeg), Ukrainian Echo (Toronto), Journal of Ukrainian Studies (Toronto), Ukrainian News (Edmonton) or News From Ukraine (Kiev). In fact, today there is no Ukrainian periodical in English which uses the article although Harvard Ukrainian Studies once forced it on scholarly contributors.

But what about the regular daily press in the USA, Canada and England? Even The New York Times (which once required it in its Style Guide) does not use it now. Neither do The Times (London), The Economist (London), Washington Post, TIME, Newsweek or Maclean's. News services such as Canadian Press, Reuters, CNN and Associated Press do not use the article. When the December 1991 referendum confirmed the independence of Ukraine the White House in Washington, D.C. officially announced that it would discontinue use of the definite article before the name Ukraine.

Even the computer age has ruled that "the" Ukraine is wrong in English. Gram-mat-ik, the very popular grammar and style checker for computers by Reference Software International of San Francisco, uses Ukraine without the article and labels "the Ukraine" as a mistake of grammar.

There appears to be virtually no grammatical or logical reason to use the definite article before the name Ukraine. But it is still encountered occasionally because of habit or because the writer is careless or ignorant about Ukraine. Sir Bernard Pares the eminent English historian of Russia suggested that "the Ukraine" came from French usage. We say Ia France, le Canada and l'Ukraine in French but not 'the France; 'the Canada' or 'the Ukraine' in the English language. The definite article the does not add anything to the meaning or clarity when used before the proper noun Ukraine.

Now, the exception to the rule. Yes, it is possible for "the Ukraine" to be correct in English but it is a very rare usage in apposition to contrast the past with the present. For example, one could correctly say, "The America of George Washington is not the America of Bill Clinton" as well as "The Ukraine of Shevchenko is not the Ukraine of Kravchuk."

We may conclude then, that the use of the definite article in English before the name Ukraine is awkward, incorrect and superfluous. Writers who care about good style in their English grammar and the correctness of their language will always avoid the use of "the Ukraine" and use only the simpler and correct "Ukraine."

ჩემზე კომპეტენტურია , მგონი smile.gif
იბერი
არა და, საბას ლექსიკონში ისეთი ”მაგარი” სიტყვებია, რომააა... სამ-ოთხ სიტყვას რომ ”აერთებს”! smile.gif
linguistuss
იბერი
ციტატა
აი 5 წუთის წინანდელი მაგალითი: accident avoidance. რამდენი სიტყვით ითარგმნება?


ოთხით - უბედური შემთხვევის თავის არიდება, ან
სამით - ავარიის თავის არიდება, ან
ორით - ავარიის აცილება smile.gif
padfoot
რომელიღაც დაუზარელმა მოდერატორმა გაიხაროს, ის პოსტები რომ წაშალა biggrin.gif
მაგრამ მაინც დავწერ ერთს biggrin.gif
ციტატა(linguistuss @ Jun 8 2009, 03:30 PM) *
იბერი
ციტატა
აი 5 წუთის წინანდელი მაგალითი: accident avoidance. რამდენი სიტყვით ითარგმნება?


ოთხით - უბედური შემთხვევის თავის არიდება, ან
სამით - ავარიის თავის არიდება, ან
ორით - ავარიის აცილება smile.gif

ავარია არაა ქართული
იბერი
რატომ ასე თავდაჯერებით? ”ავარიული სიტუაციაც” არაა ქართული?
padfoot
ციტატა(იბერი @ Jun 12 2009, 09:58 AM) *
რატომ ასე თავდაჯერებით? ”ავარიული სიტუაციაც” არაა ქართული?

ეგ მითუმეტეს biggrin.gif რომელი სიტყვაა მანდ ქართული? unsure.gif
linguistuss
padfoot
ციტატა
ავარია არაა ქართული


ასე თუ მიუდექი ქართული სიტყვები მხოლოდ მზე, გზა, დრო (ისიც!) დაგვრჩება...

სიტყვა, რომელიც ენაში მრავალი წელია რაც ცირკულირებს პრესაში, ლიტერატურაში და ყოველდღიურ საუბარში, ამ ენის შემადგენელი სიტყვაა.
იბერი
ციტატა(padfoot @ Jun 12 2009, 09:01 PM) *
ციტატა(იბერი @ Jun 12 2009, 09:58 AM) *
რატომ ასე თავდაჯერებით? ”ავარიული სიტუაციაც” არაა ქართული?

ეგ მითუმეტეს biggrin.gif რომელი სიტყვაა მანდ ქართული? unsure.gif

smile.gif ხომ ვერ შემომთავაზებდი აღნიშნულ ფრაზას ქართულად? თუ, ჩემი ”ტყუილის” არ იყოს, ესეც უპასუხოდა დარჩება? smile.gif
padfoot
ციტატა(linguistuss @ Jun 13 2009, 04:21 PM) *
padfoot
სიტყვა, რომელიც ენაში მრავალი წელია რაც ცირკულირებს პრესაში, ლიტერატურაში და ყოველდღიურ საუბარში, ამ ენის შემადგენელი სიტყვაა.

ცნება "მრავალი" ფარდობითია.
padfoot
ციტატა(იბერი @ Jun 13 2009, 04:59 PM) *
smile.gif თუ, ჩემი ”ტყუილის” არ იყოს, ესეც უპასუხოდა დარჩება? smile.gif

რომელი "ტყუილის" ? unsure.gif აშკარად არ წამიკითხავს ის პოსტი smile.gif
იბერი
ციტატა(padfoot @ Jun 14 2009, 03:50 PM) *
ციტატა(იბერი @ Jun 13 2009, 04:59 PM) *
smile.gif თუ, ჩემი ”ტყუილის” არ იყოს, ესეც უპასუხოდა დარჩება? smile.gif

რომელი "ტყუილის" ? unsure.gif აშკარად არ წამიკითხავს ის პოსტი smile.gif

წაშლილია უკვე. და ქართულ თარგმანს არ მთავაზობ? smile.gif
padfoot
ციტატა(იბერი @ Jun 15 2009, 10:38 AM) *
წაშლილია უკვე. და ქართულ თარგმანს არ მთავაზობ? smile.gif

არ მგონია smile.gif მთლად არ მომწონს ჩემი ნათარგმნი და არ ღირს smile.gif
იბერი
ციტატა(padfoot @ Jun 15 2009, 09:44 PM) *
ციტატა(იბერი @ Jun 15 2009, 10:38 AM) *
წაშლილია უკვე. და ქართულ თარგმანს არ მთავაზობ? smile.gif

არ მგონია smile.gif მთლად არ მომწონს ჩემი ნათარგმნი და არ ღირს smile.gif

მე კი მგონია, რომ უბრალოდ ვერ შეძლებ. smile.gif
linguistuss
ციტატა(padfoot @ Jun 14 2009, 03:49 PM) *
ციტატა(linguistuss @ Jun 13 2009, 04:21 PM) *
padfoot
სიტყვა, რომელიც ენაში მრავალი წელია რაც ცირკულირებს პრესაში, ლიტერატურაში და ყოველდღიურ საუბარში, ამ ენის შემადგენელი სიტყვაა.

ცნება "მრავალი" ფარდობითია.


50 წელი. ასე წავა? smile.gif
იბერი
გეთანხმები ვახო. ბუნებით კი ვარ კონსერვატორი, მაგრამ ენა ცოცხალი ორგანიზმია და ვითარდება.

ე.წ. ”ძირძველ ქართულშიც” უამრავია ”იმპორტირებული” სიტყვები. და ამის აღიარებით ჩვენ მშობლიურ ენაც არ ვაკნინებთ და არც ვაკრიტიკებთ.
Guest_Morisca_*
იბერი

+1

როდესაც ენაში არ არის რაიმე, ჩვეულებრივ ახალი ცნების აღმნიშვნელი სიტყვა, აბა რა ვქნათ, თუ სხვა ენებში ხმარებული არ ვიხმარეთ?

მეორე მხრივ, როდესაც ენაში არის რაიმე სიტყვა და მაინცდამაინც ყურით მოთრეულ უცხოურ სიტყვას იყენებენ, რაღაც არ ჟღერს ლამაზად.

მაგ. ჩემთვის "ავარიული სიტუაცია" თუ უბრალოდ "ავარია" ძალიანაც ბუნებრივად ჟღერს. მაშინ, როდესაც მაგ. "ტრანსფარენტული" თუ "ტრანსპარენტული" ყურით მოთრეულია, რადგან არსებობს სიტყვა "გამჭვირვალე". თან ხშირად არცოდნისგან უამრავ ტავტოლოგიასაც მიმართავენ ხოლმე, როცა ამბობენ, მაგ. "ეს პროცესი უნდა იყოს მაქსიმალურად გამჭვირვალე და ტრანსფ(პ)არენტული", რაც მაგარი სისულელეა.

ენის დაბინძურებისათვის, ჩემი აზრით, უცხო ლექსიკაზე ბევრად საშიში კალკირებული სტრუქტურების ხმარებაა. ამის თვალსაჩინო მაგალითია ბოლო დროს დამკვიდრებული: "(მე დღეს) ამაყი ვარ". "ამაყი ვარ" სულაც არ ნიშნავს იმას, რასაც გულისხმობენ. სინამდვილეში უნდა ითქვას "ვამაყობ". ეს, თუ არ ვცდები, ცხონებულმა ზურა ჟვანიამ იხმარა პირველად და მერე ბევრი მიმბაძველი გამოუჩნდა. მსგავსი მაგალითი ბევრია და სწორედ ამის გამოა, რომ ხშირად, განსაკუთრებით წერილობით თარგმანში უბრალოდ ვერ გაიგებ წინადადების მნიშვნელობას.
Guest_Morisca_*
ჰო, და კიდევ, სრულიადაც არ ვიქნებოდი წინააღმდეგი, ზემოთ აღნიშნულ "ავარიულ სიტუაციას" თუ გამოუჩნდებოდა კარგი ქართული შესატყვისი, მაგრამ ისეთი, ზუსტად რომ ასახავდეს არსს კონტექსტის მიხედვით. მაგ. "ავარია" ყოველთვის "უბედური შემთხვევა" არ არის და უბრალოდ ტექნიკურ ჩავარდნას შეიძლება გულისხმობდეს.

ჰო, აი, რა მაინტერესებს კიდევ: სიტყვას "exposure" მაგ. "risk exposure" ან "exposure to risk" როგორ თარგმნიდით... მე ჯერ ვერ მოვუნახე ასე თუ ისე საყოველთაო მნიშვნელობა და კონტექსტიდან გამომდინარე როგორღაც ვიძვრენ ხოლმე თავს აზრობრივი თარგმნით.
იბერი
"ტრანსპარენტული" - გამჭვირვალე
”გამოწვევევი” (ჩელენჯიზ) - უბრალოდ ”ამოცანები” და არ ვიცი კიდევ ათასი smile.gif
იბერი
ციტატა(Guest_Morisca_* @ Jun 16 2009, 01:48 PM) *
ჰო, აი, რა მაინტერესებს კიდევ: სიტყვას "exposure" მაგ. "risk exposure" ან "exposure to risk" როგორ თარგმნიდით... მე ჯერ ვერ მოვუნახე ასე თუ ისე საყოველთაო მნიშვნელობა და კონტექსტიდან გამომდინარე როგორღაც ვიძვრენ ხოლმე თავს აზრობრივი თარგმნით.

smile.gif რისკისადმი მიდრეკილება? სარისკო? რისკისადმი მოწყვლადოდა? ნამდვილად ძნელი სათქმელია ჩემთვისაც...
padfoot
ციტატა(linguistuss @ Jun 16 2009, 01:01 PM) *
ციტატა(padfoot @ Jun 14 2009, 03:49 PM) *
ციტატა(linguistuss @ Jun 13 2009, 04:21 PM) *
padfoot
სიტყვა, რომელიც ენაში მრავალი წელია რაც ცირკულირებს პრესაში, ლიტერატურაში და ყოველდღიურ საუბარში, ამ ენის შემადგენელი სიტყვაა.

ცნება "მრავალი" ფარდობითია.


50 წელი. ასე წავა? smile.gif


უი, ეს გამომრჩა smile.gif
50 წელი არაა საკმარისი smile.gif
WDC
padfoot
ციტატა
50 წელი არაა საკმარისი smile.gif

სავსებით wink.gif
padfoot
WDC

სავსებით საკმარისია?
WDC
padfoot
ციტატა
სავსებით საკმარისია?

ხშირ შემთხვევებში კი
ეს არის ფორუმის 'მსუბუქი' (lo-fi) ვერსია. თუ გსურთ იხილოთ სრულად, სურათებით, გაფორმებით და მეტი ინფორმაციით, დააწკაპუნეთ აქ.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.